日期 |
心情 |
日記內容 |
2007-11-19 |
|
至於芝加哥「小熊」隊名(Cubs)的採用,是因為有段時期這隊很多選手加入其他聯盟球隊,這隊也就聘用比較年輕的選手代替,於是就用「小熊」形容這些年輕選手,也有人說這隊名是報紙徵求讀者球迷意見選出的。 |
2007-11-18 |
|
舊金山「巨人隊」隊名(Giants)的來源,人們說是過去這隊還在紐約時,在贏了一場重要球賽後,這隊教練很興奮,對球員大聲呼叫:「我的高大選手!我的巨人!」這也就成了這隊隊名,據說當時該隊選手也都是個子高的。 |
2007-11-17 |
|
所以台灣現在該譯為紅人的球隊不譯為紅人,卻把不該譯為紅人的辛辛那提市「紅隊」(Reds)譯為「紅人」隊,下文將再談到。美國的另一支紅人球隊是克里夫蘭市的「印地安人隊」(Indians),這隊名的採用是紀念曾在這隊表演的第一位大聯盟紅人選手(名叫Louis Sockalexis)。 |
2007-11-16 |
|
台灣現譯為「勇士隊」的亞特蘭大市「Braves」隊,是應譯為「紅人戰士隊」的(我過去譯為「紅蕃戰士」有點不尊敬,也是不對的),美國人說紅人頭目是Chief,紅人小兵就是Braves。如果不相信這隊有紅人意義的話,請回想幾年前的世界大賽時,不是就可看到這隊球迷那紅人揮斧手勢,聽到球迷吟唱那低沈但雄壯的紅人備戰歌聲?這紅人隊名的採用是因為過去這隊在波士頓時,這隊球主是該市一個政治幫會(叫Tammany Hall)的要員,這幫會是尊拜過去一位有智謀的紅人(叫Tammany),這幫會會員稱為Braves,所以這球主也就以此命名他擁有的球隊。我了解台灣為什麼會譯成「勇士」,可是如果當初翻譯的人仔細讀梁實秋教授編的英漢字典,也是會看到「北美印地安戰士」的翻譯。 |
2007-11-15 |
|
匹茲堡海盜隊(Pirates)過去搶聘了很多附近費城球隊的選手,所以費城報紙就罵這隊為「海盜」,這隊卻以這名稱為榮,而取用為隊名。 |
2007-11-14 |
|
美國職棒隊名探源
美國三十支職棒隊隊名的採用,可說是從四個來源:一是過去球隊事蹟,二是球隊的地點景物,三是球隊的地方人物特點,四是球隊的制服穿著特色。這些隊名的採用也大多是球迷、記者、作家的建議。所以現在讓我來談談美國職棒隊名,讀者球迷在明瞭這些隊名來源後,或許對台灣現有職棒隊名會想出更有趣味、更能代表各隊特色的綽號別名?
由球隊過去事蹟而形成的隊名,第一個要談的是洛杉磯道奇隊隊名(Dodgers)。大家知道這隊過去是在紐約布魯克林區表演的,當時這隊在布魯克林的球場外有電車橫行,人們要到達或離開這球場也常要閃避電車,所以這隊的球迷選手也就被稱為「電車閃避者」(Trolley Dodgers),這字語縮短成“Dodgers“(閃避者),我們音譯就成了「道奇」。美國人說“Dodge the bullet“(閃避子彈)以形容人的運氣好、動作敏捷,所以用這「閃避者」(道奇)隊名,也就有點技藝高超的意思。
|
2007-11-13 |
|
處事不邀功,無過更是功,與人不求感應,無怨便是德. |
2007-11-12 |
|
從事準備,已成半戰.凡有完整之進攻準備者,必不失敗. |
2007-11-11 |
|
精欲其定,氣欲其定,神欲其定,體欲其定. |
2007-11-10 |
|
存心養性,須要耐煩,耐苦,耐驚,耐怕,方得純熟. |
|